Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Esmi' bihim ve ebsır yevme ye'tunena lakiniz zalimunel yevme fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1esmia'ne güzel işitirlerسمع
2bihimonlar
3ve ebsirne güzel görürlerبصر
4yevmegünيوم
5ye'tunenabize geldikleriاتي
6lakiniama
7z-zalimunezalimlerظلم
8l-yevmebugünيوم
9fiiçindedirler
10delalinsapıklıkضلل
11mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bize gelecekleri gün, ne güzel işitecekler ve ne güzel görecekler! Fakat, haksızlık yapanlar o gün apaçık bir şaşkınlık içindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Huzurumuza gelecekleri gün (gerçeği) nasıl da duyacak ve nasıl da görecekler! Fakat o zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlıktadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bize gelecekleri gün ne güzel işitecekler ve ne iyi göreceklerdir! Ama yanlışlar içindeki o kimseler bugün açık bir sapkınlık içindedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bize gelecekleri gün, neler duyacaklar ve neler görecekler. Fakat bugün, haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bize gelecekleri o günde neler işitip neler görecekler (bir bilsen)! Fakat zalimler, o gün aşikar bir biçimde yoldan sapmış bulunacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizim karşımıza çıkacakları o Gün, (gerçeği) nasıl da apaçık işitecek ve görecekler! Ne var ki, bu zalimler o gün artık aşikar bir biçimde bir kere yoldan çıkmış bulunacaklar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bize gelecekleri gün (gerçekleri) ne iyi işitip ne iyi görecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neler işidecek neler görecekler onlar bize gelecekleri gün, lakin o zalimler bugün açık dalal içindeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bize geldikleri gün ne güzel işitir, ne güzel görürler. Ama o zalimler, bugün apaçık sapıklık içindedirler!

  • Gültekin Onan

    Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bize gelecekleri gün neler işidecekler, neler görecekler! Fakat o zaalimler (buna rağmen) bugün (haala) apaçık sapıklık içindedirler.

  • İbni Kesir

    Bize geldikleri gün; neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bize geldikleri gün, neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir fasıklık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Neler işitecek, neler görecekler onlar, huzurumuza gelecekleri gün! Gerçeği pek güzel anlayacaklar o gün. Ama zalimler o gün tam bir şaşkınlık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikati) işitecekler, görecekler bize gelecekleri süreçte! Ne var ki bugün, o zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.

  • Progressive Muslims

    Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How they hear and how they see the day they come to Us! But the wrongdoers are this day in manifest error.

  • Aisha Bewley

    How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Listen to what they say and watch on the day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.