Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Ve kane ye'muru ehlehu bis salati vez zekati ve kane inde rabbihi mardıyya.
#kelimeanlamkök
1ve kaneveكون
2ye'muruemrederdiامر
3ehlehuhalkınaاهل
4bis-salatisalat ileصلو
5ve zzekatizekat vermeyiزكو
6ve kaneve idiكون
7indeyanındaعند
8rabbihiRabbiربب
9merdiyyenbeğenilmişlerdenرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ailesine/halkına namazı ve zekatı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ailesine salatı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ailesine namazı ve zekatı emreder ve Rabbinin katında beğenilirdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ailesine, namazı ve zekatı öğütlerdi. Efendisinin katında hoşnutluk kazanmıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ailesine namaz ve zekatı emrederdi. Rabb'inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hanedanına namaz ve zekat ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.

  • Gültekin Onan

    Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermişdi o.

  • İbni Kesir

    Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halkına namazı ve zekatı tavsiye ederdi. Rabbinin razı olduğu biri idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.

  • Progressive Muslims

    And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.

  • Aisha Bewley

    He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.