Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi görüyor musun?
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!" diyeni hiç düşündün mü?
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi görüyor musun?
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi görüyor musun?
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "
Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."