Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Görmüyor musun? Biz, Kafirlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.

اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ
E lem tere enna erselneş şeyatine alel kafirine teuzzuhum ezza.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3ennabiz
4erselnagönderdikرسل
5ş-şeyatineşeytanlarıشطن
6alaüzerine
7l-kafirinekafirlerكفر
8te'uzzuhumonları kışkırtıyorlarازز
9ezzenkışkırttıkçaازز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine kendilerini isyankarlığa sevkeden şeytanları gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar. *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Görmüyor musun? Biz, Kafirlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç görmedin mi o kafirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları kışkırtmaları için, nankörlük edenlerin üzerine şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmedin mi biz, şeytanları inkarcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmedin mi biz o Şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.

  • Gültekin Onan

    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Görmedin mi biz kafirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyic eden, şeytanları gönderdik.

  • İbni Kesir

    Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görmüyor musun ki Biz kafirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine irsal ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Görmüyor musun? Biz, gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.

  • Progressive Muslims

    Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?

  • Aisha Bewley

    Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?