Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ
Kullu nefsin bima kesebet rehineh.
#kelimeanlamkök
1kulluherكلل
2nefsincanنفس
3bima
4kesebetkazandığıyleكسب
5rahinetunrehin alınmıştırرهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkes, kazandığına karşılık bir rehindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her nefis kazandıklarına karşılık rehindir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişi kendi günahıyla mahkûm olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkes kendi yaptığına karşılık rehindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her benlik, yaptığı şeylerden sorumludur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her insanın (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her benlik öz kazancının bir karşılığıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her nefis kazancına bağlıdır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hesap Günü) her insan, yapmış olduğu bütün (kötü) fiiller için rehin olarak tutulacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her nefis kazancına bağlıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.

  • Gültekin Onan

    Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.

  • İbni Kesir

    Her nefis kazandığı ile bağlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esiri olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her nefs yaptığının getirisine mahkumdur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Herkes kazancının karşılığında bir rehinedir.

  • Progressive Muslims

    Every soul is held by what it earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every soul is in pledge for what it earned

  • Aisha Bewley

    Every self is held in pledge against what it earned,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul is trapped by its sins.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul is held by what it earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person is held by what it earned;