Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a" inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَاٰمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ
Vellezine amenu ve amilus salihati ve amenu bi ma nuzzile ala muhammedin ve huvel hakku min rabbihim keffere anhum seyyiatihim ve asleha balehum.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimselerin
2amenuinanan(ların)امن
3ve amiluve yapanlarınعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5ve amenuve inananlarınامن
6bima
7nuzzileindirileneنزل
8ala
9muhammedinMuhammed'e
10ve huveki o
11l-hakkugerçektirحقق
12mintarafından
13rabbihimRableriربب
14kefferaörtmüştürكفر
15anhumonlardan
16seyyiatihimgünahlarınıسوا
17ve eslehave düzeltmiştirصلح
18balehumhalleriniبول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel işleyenlerin ve Rabbleri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanların ve Muhammed'e indirilenin Rableri tarafından gerçek olduğuna inananların günahlarını (Allah) örtmüş ve onların durumunu düzeltmiş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların ve Efendi'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirileni onaylayanların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a" inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen, iyi işler yapan ve Rablerinden Muhammed'e indirilene inananların da kabahatlerini örter ve durumlarını düzeltir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapan ve Efendilerinden Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların ise kötülüklerini örtecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de imanda sebat eden, iyilik yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inananlar var: Allah onların günahlarını silecek, tasavvur ve akıllarını (vahiyle) ıslah ve inşa edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- İman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi iyi işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gerçek te odur- Allah, onların kötülüklerini silmekte ve durumlarını düzeltmektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah'ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanıp salih ameller işleyenlerin ve Muhammed'e indirilene -ki o Rablerinden gelen haktır- inananların ise Allah günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki iyman etmekte ve salih salih ameller işlemekte ve Muhammede indirilene iyman eylemektedirler -ki rablarından gelen hak da odur- taraflarından kabahatlerini örtmekte ve hal-ü şanlarını düzeltmektedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellahü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— iman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir.

  • İbni Kesir

    İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed'e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip güzel ve makbul işler yapanlar ve Rab'leri tarafından gerçeğin ta kendisi olarak Muhammed'e indirilen vahye iman edenlerin ise günahlarını örtüp, hallerini düzeltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlar ve Muhammed'e inzal olana -ki O, Rablerinden (gelen) Hak'tır- iman edenlere gelince, (Allah) onların kötülüklerini onlardan örttü; hallerini ıslah etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a" inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp ve durumlarını düzeltecektir.

  • Progressive Muslims

    And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who heed warning and do righteous deeds, and believe in what was sent down upon Muḥammad — and it is the truth from their Lord — He will remove from them their evil deeds, and make right their state.

  • Aisha Bewley

    But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will erase their bad actions from them and better their condition.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, and acknowledge what was sent down to Muhammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.