İman eden, salihatı yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a" inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | vellezine | ve kimselerin | |
2 | amenu | inanan(ların) | امن |
3 | ve amilu | ve yapanların | عمل |
4 | s-salihati | iyi işler | صلح |
5 | ve amenu | ve inananların | امن |
6 | bima | ||
7 | nuzzile | indirilene | نزل |
8 | ala | ||
9 | muhammedin | Muhammed'e | |
10 | ve huve | ki o | |
11 | l-hakku | gerçektir | حقق |
12 | min | tarafından | |
13 | rabbihim | Rableri | ربب |
14 | keffera | örtmüştür | كفر |
15 | anhum | onlardan | |
16 | seyyiatihim | günahlarını | سوا |
17 | ve esleha | ve düzeltmiştir | صلح |
18 | balehum | hallerini | بول |
İman edip iyi amel işleyenlerin ve Rabbleri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
İman edip iyi işler yapanların ve Muhammed'e indirilenin Rableri tarafından gerçek olduğuna inananların günahlarını (Allah) örtmüş ve onların durumunu düzeltmiş (olacak)tır.
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların ve Efendi'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirileni onaylayanların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.
İman eden, salihatı* yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a"* inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp durumlarını düzeltecektir.
İnanıp güvenen, iyi işler yapan ve Rablerinden* Muhammed'e indirilene inananların da kabahatlerini örter ve durumlarını düzeltir.
İnanmış olarak erdemli edimler yapan ve Efendilerinden Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların ise kötülüklerini örtecek ve durumlarını düzeltecektir.
Bir de imanda sebat eden, iyilik yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inananlar var: Allah onların günahlarını silecek, tasavvur ve akıllarını (vahiyle) ıslah ve inşa edecektir.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir.
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kur'an)a -ki o Rablerinden bir haktır- İman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
İman edip iyi iyi işler yapanlar ve Muhammed'e indirilene iman edenlere gelince -ki Rablerinden gelen gerçek te odur- Allah, onların kötülüklerini silmekte ve durumlarını düzeltmektedir.
İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed'e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah'ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır.
İnanıp salih ameller işleyenlerin ve Muhammed'e indirilene -ki o Rablerinden gelen haktır- inananların ise Allah günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Ve onlar ki iyman etmekte ve salih salih ameller işlemekte ve Muhammede indirilene iyman eylemektedirler -ki rablarından gelen hak da odur- taraflarından kabahatlerini örtmekte ve hal-ü şanlarını düzeltmektedir
İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed'e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed'e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir.
İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellahü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— iman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir.
İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed'e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder.
İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti.
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar ve Rab'leri tarafından gerçeğin ta kendisi olarak Muhammed'e indirilen vahye iman edenlerin ise günahlarını örtüp, hallerini düzeltir.
İman edip imanın gereğini uygulayanlar ve Muhammed'e inzal olana -ki O, Rablerinden (gelen) Hak'tır- iman edenlere gelince, (Allah) onların kötülüklerini onlardan örttü; hallerini ıslah etti.
İnanıp erdemli davrananların ve Rab'lerinden bir gerçek olarak Muhammed'e indirilene inananların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir.
İman eden, salihatı* yapanlar ve Rabb'leri tarafından Muhammed'e indirilen "Hakk'a" inanan kimselere gelince, Allah onların kötülüklerini örtüp ve durumlarını düzeltecektir.
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
But those who heed warning and do righteous deeds, and believe in what was sent down upon Muḥammad — and it is the truth from their Lord — He will remove from them their evil deeds, and make right their state.
But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will erase their bad actions from them and better their condition.
Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
Those who acknowledge and promote reforms, and acknowledge what was sent down to Muhammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.