Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۘ فَاَنّٰى تُؤْفَكُونَ
Zalikumullahu rabbukum haliku kulli şey'in la ilahe illa huve fe enna tu'fekun.
#kelimeanlamkök
1zalikumuişte budur
2llahuAllah
3rabbukumRabbinizربب
4halikuyaratıcısı olanخلق
5kulliherكلل
6şey'inşeyinشيا
7layoktur
8ilahetanrıاله
9illabaşka
10huveO'ndan
11feennanasıl da?اني
12tu'fekuneçevriliyorsunuzافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte Allah budur, sizin Sahibinizdir; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse bu yalana nereden sürükleniyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz Allah, işte böyledir. Her şeyi Yaratandır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?

  • İbni Kesir

    İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah'tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte budur Rabbiniz Allah, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Rabb'iniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?

  • Aisha Bewley

    That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him – so how have you been perverted?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?