"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
Allah şöyle buyurur: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız."
(Allah) şöyle buyuracaktır: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
Allah; "Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz" diyecektir.
Dedi ki: "Birazcık kaldınız; aslında, bir bilseydiniz!"
(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Allah buyuruyor ki: "Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız."
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Buyurdu (buyuracak) ki: "Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz".
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Bunun üzerine Allah Teala şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
"Çok az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
He said: "You have remained for very little, if you knew. "
He will say: “You tarried only a little; had you but known.
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
He said: "You have remained for very little, if only you knew."
He said, "You have remained for very little, if you knew."