Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.

قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kale in lebistum illa kalilen lev ennekum kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2in
3lebistumkalmadınızلبث
4illabaşka
5kalilenaz bir (zamandan)قلل
6levkeşke
7ennekumsiz
8kuntumbilseydinizكون
9tea'lemune-mi sandınız?علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurur: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle buyuracaktır: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah; "Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz" diyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Birazcık kaldınız; aslında, bir bilseydiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyuruyor ki: "Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu (buyuracak) ki: "Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine Allah Teala şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Çok az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You have remained for very little, if you knew. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “You tarried only a little; had you but known.

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You have remained for very little, if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You have remained for very little, if you knew."