Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiç kimseyi gücünün yettiğinden fazlasıyla sorumlu tutmayız. Nezdimizde gerçeği söyleyen bir kitap vardır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve la nukellifu nefsen illa vus'aha ve ledeyna kitabun yantıku bil hakkı ve hum la yuzlemun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2nukellifubiz teklif etmeyizكلف
3nefsenhiç kimseyeنفس
4illabaşkasını
5vus'ahagücünün yetiğindenوسع
6veledeynave katımızda vardır
7kitabunbir Kitapكتب
8yentikusöyleyenنطق
9bil-hakkigerçeğiحقق
10ve humve onlara
11laasla
12yuzlemunehaksızlık edilmezظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, herkesi ancak gücü oranında sorumlu tutarız. Katımızda hakikati konuşan bir kitap vardır, onlar haksızlığa uğratılmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz kimseye gücünün yeteceğinden başkasını yüklemeyiz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır; onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir kişiye ancak kapasitesi kadar yükleriz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiç kimseyi gücünün yettiğinden fazlasıyla sorumlu tutmayız. Nezdimizde gerçeği söyleyen bir kitap vardır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimseye, gücünün yettiğinden fazlasını yüklemeyiz. Yanımızda doğruyu gösteren bir kayıt olur. Kimse haksızlığa uğratılmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiç kimseye, gücünün yeteceğinden aşırısını yüklemeyiz. Katımızda, gerçeği söyleyen bir Kitap vardır; onlara haksızlık yapılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Biz hiç kimseye gücünün üstünde yük yüklemeyiz; zira Bizim katımızda hakkı-hakikati olduğu gibi dile getiren bir kayıt tutulmaktadır: sonuçta onlar asla zulme uğramayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz hiçbir benliğe yaratılış kapasitesinin üstünde görev yüklemeyiz. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz hiç kimseye gücünün üstünde yük yüklemeyiz; ve katımızda (insanların ne yaptığı, ne yapabileceği konusunda) gerçeği söyleyen bir kitap bulunmaktadır; binaenaleyh, kimseye haksızlık yapılmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz hiçbir kimseye gücünün yettiğinden fazla yük yüklemeyiz. Katımızda hakkı söyleyen bir kitab vardır. Onlar zulme, haksızlığa uğratılmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz. Katımızda gerçeği söyleyen bir Kitap vardır. (Herkesin eylemleri onda tesbit edilmiştir), onlara asla haksızlık edilmez.

  • Gültekin Onan

    Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hiçbir kimseye gücünün yeteceğinden başkasını teklif etmeyiz. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitab vardır. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • İbni Kesir

    Biz, hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazlasını yüklemeyiz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitab vardır. Ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimseye gücünün üstünde görev yüklemeyiz. Yanımızda hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz hiç kimseye takatinin üstünde yük yüklemeyiz. Nezdimizde gerçeği bildiren, insanların yaptıklarını tam tamına tesbit eden bir kitap vardır. Bundan ötürü asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir bilince kapasitesinin üstündekini teklif etmeyiz.. . Hak olarak açığa çıkan (her birimin yaratılış amacına göre hak ettiğini gösteren) BİLGİ vardır. . . Onlara haksızlık yapılmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir kişiye ancak kapasitesi kadar yükleriz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiç kimseyi gücünün yettiğinden fazlasıyla sorumlu tutmayız. Nezdimizde gerçeği söyleyen bir kitap vardır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.

  • Progressive Muslims

    And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We burden not any soul save to its capacity; and with Us is a writ which speaks the truth, and they will not be wronged.)

  • Aisha Bewley

    We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not burden a person except with what it can bear. We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.