Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْد۪يهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezine la yu'minune bi ayatillahi la yehdihimullahu ve lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseleri
3la
4yu'minuneinanmayan(ları)امن
5biayatiayetlerineايي
6llahiAllah'ın
7la
8yehdihimudoğru yola iletmezهدي
9llahuAllah
10velehumonlar için vardır
11azabunbir azabعذب
12elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;*onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, yoluna kabul etmez. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola eriştirmez. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah doğru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ayetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elim bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah'ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidayete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez.. . Onlara acı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe not in the proofs of God: God will not guide them, and they have a painful punishment

  • Aisha Bewley

    As for those who do not have iman in Allah’s Signs, Allah will not guide them and they will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not acknowledge God's signs, God will not guide them, and they will have a painful retribution.