Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

ثُمَّ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِـعْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2evhaynavahyettikوحي
3ileykesana
4eni
5ttebia'uyتبع
6milleteyolunaملل
7ibrahimeİbrahim'in
8hanifenhanif olanحنف
9ve mave
10kanedeğildiكون
11mine-dan
12l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy!* O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine* uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

  • Gültekin Onan

    Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.

  • İbni Kesir

    Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol.. . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine* uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

  • Progressive Muslims

    Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We instructed thee: “Follow thou the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”

  • Aisha Bewley

    Then We revealed to you: ‘Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."