Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَٓا اَرَدْنَاهُ اَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
İnnema kavluna li şey'in iza erednahu en nekule lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2kavlunasöyleyeceğimiz sözقول
3lişey'inbir şeyiشيا
4izazaman
5eradnahuistediğimizرود
6ensadece
7nekuledememizdirقول
8lehuona
9kunolكون
10fe yekunuderhal oluverirكون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece "Oluş!" demektir. Sonra o şey oluşur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: "Ol!" dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

  • Gültekin Onan

    Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.

  • İbni Kesir

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir.. . (Artık) o olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.*

  • Progressive Muslims

    It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Our word to a thing when We intend it is that We but say to it: “Be thou,” and it is.

  • Aisha Bewley

    Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ‘Be!’ and it is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.