Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi, hepinizi hidayete erdirirdi.

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّب۪يلِ وَمِنْهَا جَٓائِرٌۜ وَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Ve alallahi kasdus sebili ve minha cair, ve lev şae le hedakum ecmain.
#kelimeanlamkök
1ve alave aittir
2llahiAllah'a
3kasdudoğruقصد
4s-sebiliyolسبل
5ve minhafakat onun vardır
6cairuneğrisi deجور
7velevşayet
8şa'edileseydiشيا
9lehedakumdoğru yola iletirdiهدي
10ecmeiynehepiniziجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.* (Yolun) eğrisi de vardır.*(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi*, hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Gültekin Onan

    Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.

  • İbni Kesir

    Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır.. . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi*, hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Progressive Muslims

    And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.

  • Aisha Bewley

    The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.