Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben sizin yüce rabbinizim." dedi.

فَقَالَ اَنَا۬ رَبُّكُمُ الْاَعْلٰىۘ
Fe kale ene rabbukumul a'la.
#kelimeanlamkök
1fekaleve dediقول
2enaben
3rabbukumusizi Rabbinizimربب
4l-ea'laen yüceعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben sizin yüce rabbinizim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sizin en yüce efendiniz* benim" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Yüceliği eşsiz efendiniz benim!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Benim en büyük Rabbiniz! dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim en yüksek rabbınız, dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İşte ben sizin en yüce Rabbinizim"!

  • İbni Kesir

    Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben, sizin en ala Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmare yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allah'a iman yerine, Rabb-ül alemin'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esma mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esma manaları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben sizin yüce Rabb'inizim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am your lord, the most high. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said: “I am your most high Lord.”

  • Aisha Bewley

    saying, ‘I am your Lord Most High!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am your Lord; most high."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am your lord, the most high."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am your lord, the most high."