Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat o en büyük olay gerçekleştiği zaman.

فَاِذَا جَٓاءَتِ الطَّٓامَّةُ الْكُبْرٰىۘ
Fe iza caetit tammetul kubra.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2ca'etigeldiğiجيا
3t-tammetuherşeyi bastıran o felaketطمم
4l-kubrabüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O en büyük felaket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyük baskın geldiği zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat o en büyük olay* gerçekleştiği zaman.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O en büyük toplantının vakti gelince*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, büyük yıkım geldiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O muazzam olay gerçekleştiği zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat geldiği vakıt o "tamme-i kübra"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,

  • Gültekin Onan

    Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat o (bütün belalardan üstün) en büyük bela geldiği zaman,

  • İbni Kesir

    Fakat o en büyük bela geldiği zaman;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    En büyük baskın geldiği zaman,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyük baskın geldiği zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat o en büyük olay* gerçekleştiği zaman.

  • Progressive Muslims

    Then, when the great blow comes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, when the Greatest Calamity comes:

  • Aisha Bewley

    When the Great Calamity comes:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, when the great blow comes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when the great blow comes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when the great blow comes.