Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.

وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ
Ve lekad reahu nezleten uhra.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2rahuonu görmüştüراي
3nezleteninişindeنزل
4uhrabaşka birاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (13, 14, 15) Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü'l-me'vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü'l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)'nın yanında bir kez daha görmüştü.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bir kez daha görmüştü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhammed Cebrail'i bir kez daha böyle gördü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten gerçek şu ki, diğer inişinde de Onu görmüştü.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onu bir kez daha gördü,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun ki, o, Cebrail'i bir başka inişte daha (asli suretiyle) görmüştü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki o onu bir daha da inişinde gördü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;

  • Gültekin Onan

    Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehanın yanında gördü o,

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Onun bir başka inişini Sidretu'l-Münteha'nın yanında görmüştü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bir kez daha görmüştü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onu başka bir inişte daha gördü.

  • Progressive Muslims

    And indeed, he saw him in another descent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he saw him in another descent,

  • Aisha Bewley

    He saw him again another time

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He saw him in another descent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And indeed, he saw him in another descent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, he saw him in another descent.