O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Rabbinin hangi nimetleri hakkında şüphe duyabilirsin ki!
O halde Efendinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Artık Sahibinin hangi nimetinden kuşku duyabilirsin?
Öyleyse Efendinin, hangi nimetlerinden kuşku duyuyorsun?
Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın?
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
O halde Rabbi'nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).
Şimdi rabbının hangi eltafına şekkedersin?
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Şimdi (ey insan) Rabbinin ni'metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?
Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
So which of your Lord's marvels can you deny
Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?
Which one of your Lord’s blessings do you then dispute?
Which of your Lord's marvels can you deny?
So which powers of your Lord do you doubt?
So which of your Lord's marvels can you deny?