Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Benim. Benim huzurumda resuller korkmaz."

وَاَلْقِ عَصَاكَۜ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَٓانٌّ وَلّٰى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْۜ يَا مُوسٰى لَا تَخَفْ اِنّ۪ي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَۗ
Ve elkı asak, fe lemma reaha tehtezzu ke enneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa la tehaf inni la yehafu ledeyyel murselun.
#kelimeanlamkök
1veelkive atلقي
2asakeasanıعصو
3felemmane zaman ki
4rahagörünceراي
5tehtezzutitreştiğiniهزز
6keennehagibi
7cannunbir yılanجنن
8velladön(üp kaç)dıولي
9mudbiranarkayaدبر
10velemve
11yuakkibgeri dönmediعقب
12ya musaMusa
13la
14tehafkorkmaخوف
15inniçünkü ben
16la
17yehafukorkmaz(lar)خوف
18ledeyyebenim huzurumda
19l-murseluneelçilerرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Asanı at!" Musa onu yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Asanı (yere) bırak!" Onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü. (Ona şöyle söylenmişti): "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda elçiler korkmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Değneğini at." Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. "Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Benim. Benim huzurumda resuller korkmaz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Değneğini at. " Musa değneğin hızla hareket eden küçük yılan gibi salındığını görünce ne olacağını beklemeden dönüp kaçtı. "Korkma Musa! Elçiler benim yanımda korkuya kapılmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Değneğini at!" Fakat onun hızlı bir yılan gibi aktığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim yanımda, gönderilen kesinlikle korkmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi asanı yere bırak!" Fakat o asasının çevik ve kıvrak bir yılan gibi hızla aktığını görünce, ardına bakmadan kaçmaya başladı. (Allah) "Ey Musa, korkma! Çünkü Benim huzurumda elçiler korkuya kapılmazlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Asanı bırak!" Bunun üzerine Musa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bırak asanı!" Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Değneğini at." (Musa değneğini attı.) Onu yılanmış gibi hareket eder görünce, dönüp ardına bakmadan kaçtı. (Allah, şöyle dedi): "Ey Musa, korkma! Benim katımda peygamberler korkmazlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bırak asanı, derken onu çevik bir yılan gibi ihtizaz ediyor görüverince dönüb geri kaçtı ve arkasından bakmadı, ya Musa, korkma, zira benim korkmaz yanımda Resul olanlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Asanı at!" (Musa attığı) asasının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Musa korkma, çünkü ben (evet), benim huzurumda elçiler korkmaz(lar)."

  • Gültekin Onan

    "Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Asaanı bırak". (Muusa asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. "Ey Muusa, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)".

  • İbni Kesir

    Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Şimdi asanı yere bırak!" Bırakıp da onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun, dönüp arkasına bile bakmadı. "Korkma, Musa! Çünkü Benim huzurumda resuller korkmazlar." buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Asanı at!".. . (Musa) asasının, sanki çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. . . "Ya Musa, korkma! Muhakkak ki benim katımda Rasuller korkmaz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Değneğini at.' Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. 'Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Asanı bırak!" Musa, asasını bırakmasıyla birlikte onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Korkma, gerçekten Ben'im. Benim huzurumda rasuller korkmaz."

  • Progressive Muslims

    "And throw down your staff. " So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And cast thou thy staff.” And when he saw it stirring as if it were a dominus, he turned away, and did not return. “O Moses: fear thou not; the emissaries fear not in My presence,

  • Aisha Bewley

    Throw down your staff. ’ Then when he saw it slithering like a snake he turned and fled and did not turn back again. ‘Have no fear, Musa. In My Presence the Messengers have no fear –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Throw down your staff." So when he saw it vibrated as if it were a Jinni, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."