Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet Neml Vadisi'ne geldikleri zaman, dişi bir neml: "Ey nemller! Meskenlerinize girin, Süleyman ve orduları istemeyerek sizi kırıp geçirmesin." dedi.

حَتّٰٓى اِذَٓا اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٓا اَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُودُهُۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hatta iza etev ala vadin nemli kalet nemletun ya eyyuhen nemludhulu mesakinekum, la yahtımennekum suleymanu ve cunuduhu ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izazaman
3etevgeldikleriاتي
4alaüzerine
5vadivadisiودي
6n-nemlikarıncaنمل
7kaletdediقول
8nemletunbir karıncaنمل
9ya eyyuhaey
10n-nemlukarıncalarنمل
11dhulugirinدخل
12mesakinekumyuvalarınızaسكن
13la
14yehtimennekumsizi ezmesinlerحطم
15suleymanuSüleyman
16ve cunuduhuve ordularıجند
17vehumve onlar
18la
19yeş'urunefarkında olmayarakشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Karınca vadisine geldiklerinde, bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda Karınca Vadisi'ne* geldikleri zaman bir karınca* "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin! Süleyman ve ordusu, farkına varmadan sizi ezmesin!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karınca vadisine varınca, bir karınca, "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet Neml* Vadisi'ne geldikleri zaman, dişi bir neml: "Ey nemller! Meskenlerinize* girin, Süleyman ve orduları istemeyerek sizi kırıp geçirmesin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karınca vadisine vardılar. Bir dişi karınca dedi ki; "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki Süleyman ve orduları bilmeden sizi ezmesinler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, karınca vadisine geldiklerinde, bir Dişi Karınca, şöyle dedi: "Ey karıncalar; yuvalarınıza girin! Süleyman ve orduları, ayırdında olmadan sizi ezip geçmesinler!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken karıncalar(ın olduğu) vadiye gelince, bir ana karınca "Ey karıncalar!" diye komut verdi; "(Derhal) yuvalarınıza girin ki, Süleyman ve orduları farkına varmadan sizi çiğnemesin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hatta karınca deresi üzerine vardıklarında bir karınca şöyle dedi: "Ey karıncalar! Haydi, yuvalarınıza girin, Süleyman ve ordusu farketmeyerek sizi kırıp geçirmesin."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nitekim,) karınca(larla dolu bir) vadiye geldiklerinde, karıncalardan biri: "Ey karıncalar!" diye bağırdı, "Hemen yuvalarınıza girin ki Süleyman ve ordusu, farkında olmadan sizi ezip geçmesin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet karınca vadisine geldikleri vakit bir karınca, "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesinler" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hatta karınca deresi üzerine vardıklarında bir karınca şöyle dedi: ey karıncalar, haydin meskenlerinize girin, Süleyman ve ordusu sizi farketmiyerek kırıp geçirmesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca: "Ey karıncalar" dedi, "yuvalarınıza girin ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."

  • Gültekin Onan

    Nihayet karınca vadisine geldiklerinde bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hatta Karınca Vadisi üzerine geldikleri zaman (dişi) bir karınca dedi ki: "Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Sakın Süleyman ve ordusu, kendileri bilmeyerek, sizi kırmasın"!

  • İbni Kesir

    Nihayet karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir karınca dedi ki: Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları farkına varmadan sakın sizi ezmesin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karınca Vadisine geldikleri zaman, bir karınca: -Ey karıncalar, yuvalarınıza girin, Süleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken Karınca vadisine geldiklerinde, onları gören bir karınca: "Ey karıncalar, haydin yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları, sizi fark etmeyerek ezip çiğnemesinler!" diye seslendi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet Karınca Vadisine geldikleri vakit, bir dişi karınca: "Ey karıncalar.. . Meskenlerinize girin. . . Süleyman ve orduları farkında olmadan sizi ezip yok etmesinler" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karınca vadisine varınca, bir karınca, 'Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet Neml* vadisine geldikleri zaman, bir Neml'li: "Ey Neml'liler! Evlerinize girin, Süleyman ve orduları istemeyerek sizi kırıp geçirmesin." dedi.

  • Progressive Muslims

    Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they had reached the valley of the ants, an ant said: “O ants: enter your dwellings lest Solomon and his forces crush you when they perceive not!”

  • Aisha Bewley

    Then, when they reached the Valley of the Ants, an ant said, ‘Ants! enter your dwellings so that Sulayman and his troops do not crush you unwittingly. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until they came to a valley of ants, a female ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon andhis soldiers while they do not notice."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until they came to a valley of ants, a female ant said, "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice."