Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَد۪ٓي اَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذ۪ينَ لَا يَهْتَدُونَ
Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2nekkirutanınmaz hale getirinنكر
3lehaonun
4arşehatahtınıعرش
5nenzurbakalımنظر
6etehteditanıyabilecek miهدي
7emyoksa
8tekunuolacak (mı)كون
9mine
10ellezinekimselerden
11la
12yehtedunetanımayanهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Süleyman devamla dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki: "Arşını onun için farklılaştırın, bakalım tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Tahtının biçimini değiştirin!" dedi; "Bakalım tanıyacak mı, tanımayacak mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sözünü şöyle sürdürdü: "Onun tahtını kendisinin tanıyamacağı bir hale getirin de, görelim bakalım doğru yolu bulacak mı? Yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Süleyman) dedi ki: "Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, "Tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Süleyman) dedi ki: "Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Devamla dedi ki: "Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hale getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım tahtını tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He said: “Disguise her throne for her; we will see if she is guided, or if she is of those not guided.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."