Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, O Gün dehşetten güvende olanlardır.

مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
#kelimeanlamkök
1menkim
2ca'egetirirseجيا
3bil-hasenetiiyilikحسن
4fe lehusonra onun için
5hayrundaha hayırlısıخير
6minhaondan
7ve humve onlar
8min
9fezeinkorkudan uzaktırlarفزع
10yevmeizino gün
11aminunegüven içindedirlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, O Gün dehşetten güvende olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.

  • İbni Kesir

    Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır.. . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso brings a good deed, for him will be better than it; and they will from the terror of that day be secure.

  • Aisha Bewley

    Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.