Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.

مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
#kelimeanlamkök
1menkim
2ca'egetirirseجيا
3bil-hasenetiiyilikحسن
4fe lehusonra onun için
5hayrundaha hayırlısıخير
6minhaondan
7ve humve onlar
8min
9fezeinkorkudan uzaktırlarفزع
10yevmeizino gün
11aminunegüven içindedirlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.

  • İbni Kesir

    Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır.. . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso brings a good deed, for him will be better than it; and they will from the terror of that day be secure.

  • Aisha Bewley

    Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.