Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?

وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِۜ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve men cae bis seyyieti fe kubbet vucuhuhum fin nar, hel tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2ca'egetirirseجيا
3bis-seyyietikötülükسوا
4fekubbetyıkılırكبب
5vucuhuhumonların yüzleriوجه
6fi
7n-naricehennemeنور
8hel-mi?
9tuczevnecezalandırılıyorsunuzجزي
10illabaşka bir şeyle-
11maşeylerden
12kuntumolduğunuzكون
13tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kötülükle gelen kişiler ise yüzüstü cehenneme atılacaklardır ve (kendilerine) "Sadece yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz." (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim de kötü iş yapmış olarak gelirse öylelerinin yüzleri ateşte döndürülecek ve onlara; "Ettiğinizden başkasını mı bulacaktınız?" (denecektir.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kim bir kötülükle gelirse, artık, yüzüstü ateşe atılır; "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır: Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir).

  • Gültekin Onan

    Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Ya siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?

  • İbni Kesir

    Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir.. . "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!". . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır.' Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso brings evil will be thrown on their faces into the Fire: “Are you rewarded save for what you did?”

  • Aisha Bewley

    Those who perform bad actions will be flung head first into the Fire: ‘Are you being repaid for anything other than what you did?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in hell. Are you not being rewarded for what you used to do?