Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطاً۟
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
#kelimeanlamkök
1velillahiAllah'ındır
2mahepsi
3fiolanların
4s-semavatigöklerdeسمو
5ve mahepsi
6fiolanların
7l-erdive yerdeارض
8ve kaneكون
9llahuAllah
10bikulliherكلل
11şey'inşeyiشيا
12muhitenkuşatmıştırحوط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.

  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

  • Progressive Muslims

    And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God encompasses all things.

  • Aisha Bewley

    What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is what is in the heavens and in the earth; God is Encompassing over all things.