Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye'tiyehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2erselnagönderdikرسل
3nuhenNuh’u
4ila
5kavmihikavmineقوم
6endiye
7enziruyarنذر
8kavmekekavminiقوم
9min
10kabliönceقبل
11en
12ye'tiyehumonlara gelmedenاتي
13azabunbir azabعذب
14elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, Biz Nuh'u: "Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!" diye kavmine gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.

  • Progressive Muslims

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent Noah to his people: “Warn thou thy people before a painful punishment come to them.”

  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people: ‘Warn your people before a painful punishment comes to them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."