Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara.
#kelimeanlamkök
1fekultudedim kiقول
2stegfirumağfiret dileyinغفر
3rabbekumRabbinizdenربب
4innehuçünkü O
5kaneكون
6gaffarançok bağışlayandırغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

  • Gültekin Onan

    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".

  • İbni Kesir

    Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin.. . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.

  • Progressive Muslims

    "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I said: ‘Ask forgiveness of your Lord: — He is all-forgiving —

  • Aisha Bewley

    I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I said, 'Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."