Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sakın ilahlarınızı bırakmayın; sakın Vedd'i, Suva'yı, Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın." dediler.

وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَداًّ وَلَا سُوَاعاًۙ وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراًۚ
Ve kalu la tezerunne alihetekum ve la tezerrunne vedden ve la suvaan ve la yeguse ve yeuka ve nesra.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2la
3tezerunnebırakmayınوذر
4alihetekumtanrılarınızıاله
5ve lave
6tezerunnebırakmayınوذر
7veddenVedd'iودد
8ve lave ne de
9suvaanSuva'ıسوع
10ve lave ne de
11yeguseve Yeğus'u
12ve yeukave Ye'uk'u
13ve nesranve Nesr'iنسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Sakın ilahlarınızı bırakmayınız, hele Vedd'den; Süva''dan, Ye'us'tan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şöyle demişlerdi: "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; Vedd'i, Suvâ‘ı, Yeğûs'u, Ye‘ûk'u ve Nesr'i terk etmeyin!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Dediler ki, ‘Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın.'»

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; sakın Vedd'i*, Suva'yı*, Yeğus'u*, Yeuk'u* ve Nesr'i* bırakmayın." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şöyle dediler: "Sakın ilahlarınızı bırakmayın! Ved'den, Suvağ'dan, Yegus'dan, Yeuk'dan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Üstelik şöyle dediler: ‘Tanrılarınızı sakın terk etmeyin! Ne Vedd ne Suva ne Yeğus ne Ye'uk ne de Nesr; sakın terk etmeyin!' "*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve "İlahlarınızı asla bırakmayın; bırakmayın Vedd'i, Suva'ı, Yeğus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved'di, Süva'ı asla bırakmayın! Yeğus'u, Yeuk'u, Nesr'i de bırakmayın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, ne Ye'uk'u ve ne de Nesr'i."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın ilahlarınızı bırakmayın; ne Vedd'i ne Suva'ı, ne Yağus'u, ne Yeuk'u ve ne de Nesr'i dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onlar (kendilerine uyanlara): 'Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva', ne Yeğus, ne Ye'uk ve ne de Nesr'i terk etmeyin!' demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şöyle dediler: 'Sakın ilahlarınızı bırakmayın. Hele hele Vedd'i, Süva'ı, Yeğus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i hiç bırakmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sakın ilahlarınızı bırakmayın ve sakın bırakmayın ne Veddi, ne Suvaı, ne de Yeğusü ve Ye'uku ve Nesri dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd'i, Suva'ı, Yeğus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i bırakmayın!"

  • Gültekin Onan

    "Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Halk tabakasına:) "Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele "Ved" den, "Suvaa'" dan, "Yeğuus" dan, "Yeuuk" dan ve "Nesr" den zinhar vaz geçmeyin" dediler.

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva', Yeğus, Yeuk ve Nesr'den asla vazgeçmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd'i, Suva'ı, Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegus, Yeuk ve Nesr'i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Vedd'i, Süva'i sakın bırakmayın.. . Yağüs'u, Yauk'u ve Nesr'i de (tanrılarının - putlarının adları)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dediler ki, 'Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; sakın Vedd'i, Suva'yı, Yeğus'u, Yeuka'yı ve Nesra'yı bırakmayın." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And they said: “You are not to leave your gods; and you are not to leave Wadd, or Suwāʿ, or Yaghūth, and Yaʿūq, and Nasr.”)

  • Aisha Bewley

    saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr."*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They said, 'Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa', Yaghouth, Ya'ooq, and Nasr.'

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, neither Night Group, Helper, Deterrer, nor Eagle."