İnananlar arasında, fahişenin yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | inne | şüphesiz | |
2 | ellezine | kimselere | |
3 | yuhibbune | isteyenlere | حبب |
4 | en | ||
5 | teşia | yayılmasını | شيع |
6 | l-fahişetu | edepsizliğin | فحش |
7 | fi | içinde | |
8 | ellezine | ||
9 | amenu | inananlar | امن |
10 | lehum | vardır | |
11 | azabun | bir azab | عذب |
12 | elimun | acıklı | الم |
13 | fi | ||
14 | d-dunya | dünyada | دنو |
15 | vel'ahirati | ve ahirette | اخر |
16 | vallahu | ve Allah | |
17 | yea'lemu | bilir | علم |
18 | veentum | ancak siz | |
19 | la | ||
20 | tea'lemune | bilmezsiniz | علم |
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını isteyen kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şüphesiz ki inananlar arasında çirkinliğin yayılmasını arzulayanlar için dünyada da ahirette de elem verici bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İman edenlerin arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünyada ve ahirette acı verici bir cezayı hak etmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.
İnananlar arasında, fahişenin* yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Fuhuşun müminler arasında yayılmasını isteyenlerin payına düşen, dünyada da ahirette de acıklı bir azaptır. Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Sağtöreye uygun olmayan edimlerin, inananların arasında yayılmasını isteyenlere, dünyada ve sonsuz yaşamda acı bir ceza vardır. Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
Mü'minler arasında hayasızca söylentilerin yayılmasından hoşlanan kimseleri, bu dünyada da ahirette de can yakıcı bir yalnızlığa terk edeceğiz. (Bir şeyin içyüzünü) Allah bilir, fakat siz bilmezsiniz.
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da ahirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) iman edenler içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz.
Müminler arasında çirkin söylentilerin yayılmasından hoşlananları bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; çünkü (her şeyin önünü sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
İnananlar arasında hayasızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette elem dolu bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Mü'minler içinde biedebane sözlerin şüyu' bulmasını arzu edenler için muhakkak Dünya ve Ahırette elim bir azab vardır ve siz bilmediğiniz halde Allah, bilir
İnananlar içinde edepsizliğin yayılmasını isteyenler için dünyada da, ahirette de acı bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) inananlar içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Kötü sözlerin iman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyada da, ahiretde de onlar için pek acıklı bir azab vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Mü'minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Müminler arasında çirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler için, dünyada da ahirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
İman edenler arasında çirkin söylentilerin yayılmasını sevenler var ya, onlar için dünyada da sonsuz gelecek süreçte de elim bir azap vardır.. . Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İnananların arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.
İnananlar arasında, fahişenin* yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.
Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have acknowledged, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. God knows while you do not know.