Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.

وَقَدْ مَكَرَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلّٰهِ الْمَكْرُ جَم۪يعاًۜ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۜ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
Ve kad mekerellezine min kablihim fe lillahil mekru cemia,ya'lemu ma teksibu kullu nefs, ve se ya'lemul kuffaru li men ukbed dar.
#kelimeanlamkök
1ve kadve kuşkusuz
2mekeratuzak kurmuştuمكر
3ellezinekimseler
4min
5kablihimonlardan önceki(ler)قبل
6felillahifakat Allah’ındır
7l-mekrutuzaklarمكر
8cemianbütünجمع
9yea'lemubilirعلم
10mane
11teksibukazandığınıكسب
12kulluherكلل
13nefsinnefsinنفس
14ve seyea'lemuve bileceklerdirعلم
15l-kuffarukafirlerكفر
16limenkimin olacağını
17ukbasonununعقب
18d-daribu yurdunدور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan önce geçenler de tuzak kurmuşlardı. Oysa tuzakların tamamı Allah'a aittir. Çünkü Allah, herkesin ne elde ettiğini ve edeceğini bilir. İnkarcılar da dünyanın sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; (oysa) bütün tuzaklar Allah'a aittir.* Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Kâfirler, bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında bileceklerdir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Kafirler, bu yurdun sonunun* kimin olduğunu bileceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan öncekiler oyunlar kurdular. Bütün oyunlar Allah'ın elindedir. Kimin ne kazandığını bilir. Ayetleri görmezlikten gelenler, son yurdun kimin olacağını öğreneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan öncekiler de sinsi düzenler tasarlamışlardı. Oysa tüm düzenleri tasarlamak, Allah'a özgüdür. Her benliğin hak ettiğini bilir. Nankörlük edenler, ülkenin sonucunun kimin olduğunu yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onlardan öncekiler de zaafı ustaca gizlenmiş düzenler kurmuşlardı; fakat bütünüyle kusursuz düzen kurarak (diğer düzenleri boşa çıkarmak) sadece Allah'a has idi; (zira) O her bir canın ne kazandığını bilir. Ama istikbalin kime ait olduğunu, (bir gün) gelecek kafirler de bilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah'ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkar edenler pek yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet onlardan öncekiler de hile yaptılar, fakat sonuçta bütün hile Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını O bilir! Yarın bu dünyanın akibetinin kime ait olduğunu kafirler de bilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunlardan önce yaşayan (günahkar toplum)lar da zındıkça düzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane düzen, bütünüyle, herkesin neyi hak ettiğini bilen Allah'a aittir; nitekim, inkarcılar geleceğin kime ait olduğunu yakında görüp öğrenecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Bütün tuzaklar Allah'a aittir. O, her nefsin kazandığını bilir. İnkar edenler de dünya yurdunun sonunun kime ait olduğunu bileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet onlardan evvelkiler de mekrettiler fakat binnetice bütün mekir Allahındır, o bilir, her nefis ne kesbediyor, yarın kafirler de bilecek ki o yurdun ukbası kimin?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu. Fakat bütün tuzaklar, (tedbirler) Allah'ındır. (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandığını (ne yaptığını) bilir. Kafirler de, bu yurdun sonunun kimin olacağını bileceklerdir!

  • Gültekin Onan

    Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Tanrı'ya aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan evvelki (ümmet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmuşdu. Fakat binnetice bütün tuzaklar (ın cezası) Allaha aiddir. Herkesin ne kazanacağını O bilir. Dünyanın sonu kimindir, yakında kafirler bilecekdir.

  • İbni Kesir

    Onlardan öncekiler de düzen kurdular. Halbuki bütün düzenler Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını bilir. Küfredenler yurdun sonunun kimin olacağını bilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah'ındır, herkesin ne kazandığını bilir. Kafirler de bilecektir, dünyanın akibeti kimindir?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce geçenler de tuzaklar kurdular. Fakat bütün tuzaklar Allah'ındır (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını boşa çıkarır). O, her insanın ne işlediğini pek iyi bilir. Yarın kafirler de bu dünyanın sonunun kimin olduğunu anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan öncekiler de mekr (hile - tuzak) yapmıştı.. . Mekrin tümü Allah'a aittir (mekrleri ile Sünnetullah'ta mekre uğradılar). . . Her nefsin getirisinin ne olduğunu Bilir! Hakikati inkar edenler de görecek bakalım, yurdun geleceği kimindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan öncekiler de planlar yapmışlardı. Oysa Allah'ın planı bütün planları geçersiz kılar. Zira O, herkesin ne yaptığını bilir. Gerçeği yalanlayan nankörler, bu yurdun sonunun* kimin olduğunu bileceklerdir.

  • Progressive Muslims

    And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there schemed those before them; but to God belongs scheming altogether. He knows what each soul earns. And the atheists will come to know for whom is the final abode.

  • Aisha Bewley

    Those before them plotted but all plotting belongs to Allah. He knows what each self earns, and the kafir will soon know who has the Ultimate Abode.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose before them had schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every person earns and the ingrates will come to know to whom is the ultimate abode.