Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.

قَالُوا بَلْ اَنْتُمْ۠ لَا مَرْحَباً بِكُمْۜ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Kalu bel entum, la merhaben bikum, entum kaddemtumuhu lena, febi'sel karar.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2belhayır
3entumasıl size
4layoktur
5merhabenmerhabaرحب
6bikumsize
7entumsiz
8kaddemtumuhubunu önümüze getirdinizقدم
9lenabizim
10febi'sene kötüباس
11l-kararudurakقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Önderlere uyanlar ise, "Asıl siz rahat yüzü görmeyiniz! Bizi buraya süren sizsiniz. Burası ne kötü bir yerdir!" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Saptırılanlar liderlerine) "Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu (ateşi) bize siz sundunuz! Burası ne kötü bir yerdir!" diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar da derler ki, "Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Yeni gelenler öncekilere) "Rahat yüzü görmemeyi asıl hak eden sizlersiniz. Bu suçu önce siz işlediniz... Burası da ne kötü konaklama yeri böyle!" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır!" diyecekler; "Aslında, size, ‘Merhaba' yok! Bunu, önümüze siz çıkardınız; ne kötü bir yer burası!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Körü körüne izleyenler ise), "Hayır, (sorumlu) sizsiniz! Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza siz sardınız ve gele gele en berbat yeri (buldunuz)!" diyerek

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bu topluluk): "Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kötü yatak!" derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) onlar, (ayartılmış olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz: Ne kötü bir yer burası!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O grup da, "Hayır, size rahat ve huzur olmasın. Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü durak yeridir!" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yüzü görmeyin), siz bunu bizim önümüze getirdiniz. Ne kötü durak (bu)!"

  • Gültekin Onan

    (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Tabi' olanlar rüesaya) derler: "Hayır, siz, asıl rahat (huzur) görmeyin. Bunu bizim önümüze siz getirdiniz. (Bakın) ne çirkin durum"!

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Bizi buraya siz sürdünüz. Ne kötü bir duraktır burası.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada, birbirleriyle tartışacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yağdıracaklar. -Hayır, siz rahat yüzü görmeyin. Onu siz bizim önümüze getirdiniz derler. Ne kötü karar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tabi olanlar, onlara: "Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yüzü görmeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kötü yerdir!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O önderlere uyanlar ise): "Hayır, asıl size 'Merhaba = rahat olmak' yoktur.. . Onu (cehennemi) bize siz önerdiniz! Ne kötü bir karargahtır bu!" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar da derler ki, 'Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “The truth is, you — no welcome for you — you sent it ahead for us; and evil is the fixed lodging!”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"