Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere işte böyle karşılık veririz.

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّءْيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Kad saddakter ru'ya, inna kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1kadandolsun
2saddektesen doğruladınصدق
3r-ru'yarüyayıراي
4innaelbette biz
5kezalikeişte böyle
6neczimükafatlandırırızجزي
7l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.* Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere* işte böyle karşılık veririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.

  • İbni Kesir

    Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçekten rüyanı doğruladın.. . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen rüyanı uyguladın.' İyileri böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinleri* işte böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    "You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;

  • Aisha Bewley

    you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have believed the dream." We thus reward the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.