Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cehennem'e girecekler hariç.

اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَح۪يمِ
İlla men huve salil cahim.
#kelimeanlamkök
1illabaşkasını
2menkimseden
3huveO
4saligirecekصلي
5l-cehimicehennemeجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cehennem'e girecekler hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cehenneme girecek olanların dışında.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cehenneme salınacak olan müstesna.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cehenneme saldıran kimseden başkasını.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meğer ki Cahime saldıran olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cehenneme girecek olandan başkasını.

  • Gültekin Onan

    Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

  • İbni Kesir

    Tabii cehenneme girecek olan müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak cehennemi yanışa gidecekler müstesna.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cehennem'e girecekler hariç.

  • Progressive Muslims

    Except those who are destined to Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save him who is to burn in Hell.

  • Aisha Bewley

    except for him who is to roast in the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only you will burn in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except those who are destined to Hell."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who are destined to hell.