Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَ۟
Haza yevmul faslillezi kuntum bihi tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1hazabu
2yevmugünüdürيوم
3l-feslihükümفصل
4llezi
5kuntumolduğunuzكون
6bihionu
7tukezzibuneyalanlıyorكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür" denir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu, yalanladığınız Ayrım Günü'dür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"

  • Gültekin Onan

    "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.

  • İbni Kesir

    Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.*

  • Progressive Muslims

    This is the Day of decisiveness that you used to deny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is the Day of Decision which you denied!

  • Aisha Bewley

    This is the Day of Decision you used to deny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the day of decision that you used to disbelieve in.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the Day of decisiveness that you used to deny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the day of decisiveness that you used to deny.