Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem'dir.

ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَح۪يمِ
Summe inne merciahum le ilel cahim.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2inneelbette
3merciahumdönecekleri yerرجع
4leilamutlaka
5l-cehimicehennemdirجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra elbette onların dönüşü çılgın ateşe olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yemekten sonra döndürülüp götürülecekleri yer yine o alevli ateştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, dönecekleri yer kesinlikle cehennemdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.

  • Gültekin Onan

    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.

  • İbni Kesir

    Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem'dir.

  • Progressive Muslims

    Then they will be returned to Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will their return be to Hell.

  • Aisha Bewley

    Then their destination will be the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then they will return to Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they will be returned to Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they will be returned to hell.