Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme atın." dediler.

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَاناً فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2bnuyapınبني
3lehuonun için
4bunyanenbir binaبني
5fe elkuhuve onu atınلقي
6fi
7l-cehimiateşeجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme* atın." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar da şöyle dediler: "Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Onun için bir yapı kurun ve Onu yakıcı ateşin içine atın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu".

  • İbni Kesir

    Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu ateşe atın." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Build for him a structure, and cast him into the blazing fire!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Build a pyre for him and fling him into the blaze!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Build for him a structure, and then cast him into its fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."