Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden yakalandılar.

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib.
#kelimeanlamkök
1velevşayet
2terabir görsenراي
3izzaman
4feziutelaşa düştükleriفزع
5fela
6fevtehiçbiri kurtulamazفوت
7ve uhizuve yakalanmışlardırاخذ
8min-den
9mekaninyer-كون
10karibinyakınقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden* yakalandılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O telaşa düştükleri zaman görsen, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.

  • Gültekin Onan

    Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,

  • İbni Kesir

    Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden* yakalandılar.

  • Progressive Muslims

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,

  • Aisha Bewley

    If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.