Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var.

اَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوٰىۘ نُزُلاً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Emmellezine amenu ve amilus salihati fe lehum cennatul me'va nuzulen bi ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1emmafakat
2ellezine
3amenuinananlarامن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6felehumonlar
7cennatucennetlerdeجنن
8l-me'vadurulmağa değerاوي
9nuzulenağırlanırlarنزل
10bimakarşılık
11kanuolduklarınaكون
12yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık bir ödül olarak, barınacakları cennet konakları vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, iman edip de o salih amelleri işleyen kimselerin yaptıklarına karşılık konukluk olarak kendilerine Me'va cennetleri vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah'tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'va cennetleri vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.

  • Gültekin Onan

    İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'va cennetleri vardır.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me'va Cennetleri vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Cennetlerde ağırlanırlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As for those who heed warning and do righteous deeds: for them are the Gardens of Shelter as a welcome for what they did.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.