Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.*
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Your Lord is the Noble, the Compassionate.