Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Her yüksek tepeye ayet bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"

اَتَبْنُونَ بِكُلِّ ر۪يعٍ اٰيَةً تَعْبَثُونَۙ
E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun.
#kelimeanlamkök
1etebnunesiz yapıyor musunuz?بني
2bikulliherكلل
3riintepeye (yol üzerine)ريع
4ayetenbir işaret (saraylar)ايي
5tea'besuneeğleniyor (musunuz?)عبث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Her yüksek tepeye ayet* bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz her tepeye bir anıt dikip boş işlerle uğraşıyorsunuz değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz her tepeye bir alamet bina eder eğlenir misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Siz, her tepeye bir ayet inşa edip oyalanıp eğleniyor musunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?

  • İbni Kesir

    Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Her yüksek tepeye ayet* bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Build you a proof on every prominence, amusing yourselves

  • Aisha Bewley

    Do you build a tower on every hilltop, just to amuse yourselves,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"