Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır, haydi ikiniz ayetlerimizle gidin! Kuşkusuz Biz, sizinle beraber işitenleriz. " dedi.

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيَاتِنَٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) dediقول
2kellahayır
3fezhebaikiniz de gidinذهب
4biayatinaayetlerimizleايي
5innaşüphesiz biz
6meakumsizinle beraberiz
7mustemiunedinliyoruzسمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Hayır! Asla endişe etme! İkiniz, mucizelerimizle gidiniz. Şüphesizbiz, sizinle beraberiz, işitmekteyiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler)imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır, haydi ikiniz ayetlerimizle gidin! Kuşkusuz Biz, sizinle beraber işitenleriz.*" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, "asla" dedi. "İkiniz birlikte ayetlerimizle gidin. Biz sizinle beraberiz; olanı biteni duyarız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Asla!" dedi; "Siz ikiniz; ayetlerimizle gidin. Kuşkusuz, Biz, sizinle birlikteyiz; duyuyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Asla (öyle olmayacak). Siz ikiniz ayetlerimizle gidiniz! Elbet Biz, sizinle birlikte (olup bitenlerin) takipçisiyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah) "Hayır" (endişe etme), "haydi ikiniz ayetlerimizle gidin; muhakkak Biz sizinle beraberiz (olup bitenleri) dinliyoruz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacağınız çağrıyı) izlemek üzere Biz de sizinle beraberiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah dedi ki, "Hayır, korkma! Mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, buyurdu: haydi ikiniz bir, ayetlerimizle gidin, her halde biz sizinle beraberiz, dinliyoruzdur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Hayır" dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) dedi: "Hayır. İkiniz de ayetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey'i) işidiciyiz".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin, şüphesiz biz, sizin yanınızdayız, işitmekteyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hayır!" buyurdu, "Benim ayetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu ki: "Hayır, asla!".. . "İkiniz mucizelerimiz - delillerimiz olarak gidiniz. . . Doğrusu biz sizinle BİRlikteyiz, işiticileriz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır, haydi ikiniz ayetlerimizle gidin! Kuşkusuz Biz, sizinle beraber işitenleriz.*" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “By no means! Go with Our proofs; We are with you, listening.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."