Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ
Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tebhasukısmayınبخس
3n-naseinsanlarınنوس
4eşya'ehumhaklarınıشيا
5ve lave
6tea'sevkarışıklık çıkarmayınعثو
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9mufsidinebozgunculuk yaparakفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcilikle fesada vermeyin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcılıkla fesada vermeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

  • Gültekin Onan

    "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin".

  • İbni Kesir

    İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."

  • Progressive Muslims

    "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

  • Aisha Bewley

    Do not diminish people’s goods and do not go about the earth, corrupting it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."