O, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.
Şüphesiz Kur'an, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
O*, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.
O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Kuşkusuz, O, Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
Kesin olan şu ki, o alemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Şüphesiz bu Kur'an, alemlerin Rabbi'nin indirmesidir.
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'aleminin şübhesiz bir tenzilidir
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Elbette bu Kur'an, Rabbülalemin'in indirdiği bir kitaptır.
Muhakkak ki O (Kur'an), Rabb-ül alemin'in tenzilidir (hakikatin olan El Esma mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.
O*, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
And it is a revelation of the Lord of All Creation,
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.
This is a revelation from the Lord of the universe.
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
This is a revelation from the Lord of the worlds.