Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَۜ
Yulkunes sem'a ve ekseruhum kazibun.
#kelimeanlamkök
1yulkunekulak verirlerلقي
2s-sem'aişitileneسمع
3ve ekseruhumve çokları daكثر
4kazibuneyalan söylerlerكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kulak verirler* ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanlara bunlar kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yalancılar, (şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

  • Gültekin Onan

    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • İbni Kesir

    Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kulak verirler* ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Progressive Muslims

    They claim to listen, but most of them are liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They give ear, and most of them are liars.

  • Aisha Bewley

    They give them a hearing and most of them are liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They pretend to listen, but most of them are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theyclaim to listen, but most of them are liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They claim to listen, but most of them are liars.