Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَ
Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin.
#kelimeanlamkök
1leallenaumarız ki
2nettebiuonlara uyarızتبع
3s-seharatebüyücülereسحر
4ineğer
5kanuiseكون
6humuonlar
7l-galibineüstün gelirlerغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halk, "Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şehir halkı:) "Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!" (demişti).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız" dendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Büyücüler üstün gelirse, biz de onlara uyarız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."

  • Gültekin Onan

    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız".

  • İbni Kesir

    Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tabi oluruz" (dedi halk).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."

  • Progressive Muslims

    "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So we might follow the sorcerers, if they are the victors?”

  • Aisha Bewley

    so we can follow the magicians if they are the winners?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."