Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.

اِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِع۪ينَ
İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2neşe'dilesekشيا
3nunezzilindiririzنزل
4aleyhimonların üzerine
5mine-ten
6s-semaigök-سمو
7ayetenbir mu'cizeايي
8fezelletve oluverirظلل
9ea'nakuhumboyunlarıعنق
10lehaona
11hadiiyneeğilip kalmışخضع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet* indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Farklı bir tercihte bulunsaydık gökten üzerlerine öyle bir belge indirirdik ki, karşısında başları öne eğilirdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).

  • Gültekin Onan

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.

  • İbni Kesir

    Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mucize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet* indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek* zorunda kalırdı.

  • Progressive Muslims

    If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.

  • Aisha Bewley

    If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.