Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1fekadşüphesiz
2kezzebuyalanladılarكذب
3feseye'tihimama kendilerine gelecektirاتي
4enba'uhaberleriنبا
5maşeyin
6kanuolduklarıكون
7bihionunla
8yestehziunealay edip duruyor(lar)هزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nitekim Kur'an'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kesinlikle yalan söylüyorlar ama hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nitekim yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki, işte onlar (bunu) da yalanladılar. Buna rağmen, alay edip durdukları haberler yine de karşılarına çıkarılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (Allah'ın ayetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi (kat'i suretde) tekzib etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'an'ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da kesin olarak yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

  • Progressive Muslims

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then have they denied; and there will come to them the report of that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.