Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nice kasaba halkı, Rabb'lerinin buyruğuna ve O'nun Resullerine başkaldırdılar da Biz de onları şiddetli bir hesaba çektik ve onları korkunç bir azapla cezalandırdık.

وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِه۪ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَاباً شَد۪يداً وَعَذَّبْنَاهَا عَذَاباً نُكْراً
Ve keeyyin min karyetin atet an emri rabbiha ve rusulihi fe hasebnaha hisaben şediden ve azzebnaha azaben nukra.
#kelimeanlamkök
1ve keeyyinnicesi
2min-den
3karyetinkentler-قري
4atetbaş kaldırdıعتو
5an
6emribuyruğunaامر
7rabbihaRabbininربب
8ve rusulihive elçilerininرسل
9fehasebnahabiz de onu hesaba çektikحسب
10hisabenbir hesablaحسب
11şedidençetinشدد
12ve azzebnahave ona azabettikعذب
13azabenbir azablaعذب
14nukrankorkunçنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nice ülkeler vardır ki, Rablerinin buyruklarına ve peygamberine küstahça karşı çıkmışlardır. Bunun üzerine biz hepsini çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir cezaya çarptırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice şehirler (halklar) vardı ki biz onları (mahşerde) şiddetli bir hesaba çekeceğiz ve onlara görülmemiş şekilde azap edeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice kentler, Efendi'lerinin ve O'nun gönderdiği elçilerin emirlerine baş kaldırdı. Sonunda biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş biçimde cezalandırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nice kasaba halkı, Rabb'lerinin buyruğuna ve O'nun Resullerine başkaldırdılar da Biz de onları şiddetli bir hesaba çektik ve onları korkunç bir azapla cezalandırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nice yerler var ki (halkı) Rablerinin emrine ve elçilerine baş kaldırmış; biz de onları çetin bir hesaba çekmiş, görülmemiş bir azap ile azaplandırmışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa nice kentler, Efendilerinin ve O'nun elçilerinin buyruklarına karşı geldiler. Bu yüzden, onları zorlu bir hesaba çektik ve görülmemiş biçimde cezalandırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrini dinlemeyen nice topluluklar gelip geçmiştir; sonunda Biz hepsiyle pek çetin bir biçimde hesaplaşmış, inanılmaz bir azaba çarptırmışızdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nice memleket (halkı), Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıp azdı da Biz onu çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nice topluluk var ki Rablerinin ve Elçilerinin emirlerine küstahça karşı çıkmışlardır! Bunun üzerine Biz tümünü çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nice memleket (nice şenlik) Rabbının ve rasullerinin emrinden çıkıp azdı da biz onu şiddetli bir hisaba çektik ve görülmedik bir azaba giriftar eyledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nice kent var ki Rabbinin ve elçilerinin buyruğuna baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş biçimde azabettik.

  • Gültekin Onan

    Ülkelerden niceleri vardır ki, rablerinin ve O'nun elçilerinin buyruğuna karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik (nükra) bir azabla azablandırmışız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıb azmış olan nice memleket vardır ki biz onları en çetin bir hisaba çekmiş, onları akıllara şaşkınlık verecek bir azaba duçar etmişizdir.

  • İbni Kesir

    Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları şiddetli bir hesaba çekmiş ve görülmemiş azaba çarptırmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin ve onun elçisinin emrine karşı gelen nice ülkeler vardır ki biz onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir şekilde cezalandırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerinin emrinden ve O'nun resullerinin talimatlarından taşkınlık ederek azan nice ülkelerin halkları var ki, Biz onları şiddetli bir şekilde hesaba çektik ve eşi benzeri görülmemiş şekilde cezalandırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin ve O'nun Rasullerinin emrinde haddi aşan nice ülke halkı vardır ki, biz onu şiddetli bir hesaba çektik ve onu alışılmadık bir azapla azaplandırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice kentler, Rab'lerinin ve O'nun gönderdiği elçilerin emirlerine baş kaldırdı. Sonunda biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş biçimde cezalandırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nice kasaba halkı, Rabb'lerinin buyruğuna ve O'nun Rasullerine başkaldırdılar da Biz de onları şiddetli bir hesaba çektik ve onları korkunç bir azapla cezalandırdık.

  • Progressive Muslims

    Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city scorned the command of its Lord and His messengers so We called it to a stern account and punished it with a terrible punishment!

  • Aisha Bewley

    How many cities spurned their Lord’s command and His Messengers! And so We called them harshly to account and punished them with a terrible punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital.