Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Alevli ateşe atılacak.

سَيَصْلٰى نَاراً ذَاتَ لَهَبٍۚ
Se yasla naren zate leheb.
#kelimeanlamkök
1seyeslagirecektirصلي
2naranateşeنور
3zateolan
4lehebinalevliلهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Alevli ateşe atılacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, alevli bir ateşte kızaracak.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Parlayan ateşe atılacak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Alevi olan bir ateşe girecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, bir alevli ateşe yaslanacak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, bir alevli ateşe girecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bir alevli ateşe yaslanacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Alevli bir ateşe girecektir (o).

  • Gültekin Onan

    Alevi olan bir ateşe girecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Alevli bir ateşe girecek o.

  • İbni Kesir

    Alevli ateşe girecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, alevli bir ateşe girecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, alev alev yükselen ateşe girecek,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alevli ateşe atılacak.

  • Progressive Muslims

    He will be sent to a flaming Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will burn in a fire of flame,

  • Aisha Bewley

    He will burn in a Flaming Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has incurred the blazing Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will be sent to a flaming fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To a flaming fire he will be cast.