Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yörüngesinde dönenlere,

اَلْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ
El cevaril kunnes.
#kelimeanlamkök
1el-cevariakıp gidenlereجري
2l-kunnesidönüp saklananlaraكنس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere,*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akıp deliklerine girenlere.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yörüngesinde dönenlere,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara* dikkat edin,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Akarak yerinde kalanlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o akıp akıp yuvasına girenlere,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O akıp akıp yuvasına girenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

  • Gültekin Onan

    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

  • İbni Kesir

    Akıp akıp yuvalarına girenlere;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir akış içinde yerini alanlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akıp deliklerine girenlere.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yörüngesinde dönenlere,

  • Progressive Muslims

    Their orbits swept away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The ships withdrawing from view!

  • Aisha Bewley

    swiftly moving, self-concealing,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Precisely running in their orbits.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Running in their orbits.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That run and hide.